UNAM presenta edición del poema ‘El resplandor del ser’ de Rosario Castellanos traducido a 18 lenguas originarias

Cultura Nacional Portada

Ciudad De México, 28 de mayo de 2026.- El poema ‘El resplandor del ser’ de Rosario Castellanos fue traducido a 18 lenguas originarias de México y Guatemala en una edición realizada por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas.

La publicación se lanzó en el marco del centenario del nacimiento de la escritora (1925-1974) y se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas. El volumen reúne el poema original con traducciones al tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam, kaqchikel, entre otras lenguas originarias.

Las traducciones fueron realizadas por 18 poetas, traductoras y traductores de México y Guatemala. Entre los participantes se encuentran Miguel Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque).

La obra cuenta con tres versiones: impresa, digital y sonora. La edición incorpora las voces de quienes participaron en el proceso de traducción. Los materiales sonoros y la edición digital están disponibles en la página electrónica de la Dirección General de Difusión Cultural de la UNAM.

Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM, escribió el texto introductorio y señaló: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”. Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, escribió el prólogo y mencionó que “‘El resplandor del ser’ condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva”.

Carolina Sánchez García, directora del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), destacó: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”.

La presentación oficial de esta edición tendrá lugar en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *